Sunday, March 13, 2016

Missing You So Much

အလြမ္းမ်ားစြာႏွင့္

Missing You So Much



ေျပာျပသူ: မဆုဒါ
Narrator : Ma Suda

အားလံုး မဂၤလာပါ ရွင္။
Good morning everybody.

ဒီေန႕ ဖတ္ျပမဲ့ အေၾကာင္းအရာက အခ်စ္ ၀တၳဳတိုေလး တပုဒ္ ျဖစ္ပါတယ္။
The story that we will read today is a short love story.

တကယ္ေတာ့ ဒီ၀တၳဳတုိကို ဖတ္ျပဖို႕ တာ၀န္ က်တာ က်မ မဟုတ္ပါဘူး။ ေအးျမတ္သူ တာ၀န္က်တာပါ။
Actually it’s not my duty to read this story. It should be Aye Myat Thu’s duty.

ဒါေပမဲ့ ဒီအပတ္ ေအးျမတ္သူ ေက်ာင္းမလာျဖစ္လို႕ ဆရာက သူမကိုယ္စား က်မကို တာ၀န္ေပးပါတယ္။
But, since Aye Myat Thu does not come to school this week, the teacher asked me to do the duty on her behalf.

ကၽြန္မအေနနဲ႕ ဒီ၀တၳဳေလးကို ေအးျမတ္သူ ကိုယ္စား ဖတ္ျပခြင့္ရတာ ၀မ္းသာပါတယ္။
I’m happy to be allowed to read this story on behalf of Aye Myat Thu.

၀တၳဳတိုေလးက အခ်စ္ ၀တၳဳက ေလးဆုိေတာ့ စိတ္၀င္စားစရာ ေကာင္းပါတယ္။
This story is an interesting short love story.

ကဲ စဖတ္ျပေတာ့မယ္ေနာ္။ ၀တၳဳ ေခါင္းစဥ္ က ´အလြမ္းမ်ားစြာႏွင့္´ ျဖစ္ပါတယ္။
Well, let’s start reading. The title of the story is “Missing You So Much”.


အလြမ္းမ်ားစြာႏွင့္

Missing You So Much

ေလေျပေလညွင္းကေလးက အင္းလ်ားကန္ေရျပင္ေပၚတြင္ လွ်ပ္တိုက္ ေျပးေဆာ့ေန၏။
There was some gentle breeze touching and blowing on the Inya lake water smoothly and slowly. 

ကန္ေဘာင္ေပၚရွိ ခုံတန္းေပၚတြင္ ေခ်ာေမာလွပေသာ အမ်ိဳးသမီးႀကီးတစ္ဦး ထိုင္ေနသည္။
At the bank of Inya Lake, there was a beautiful lady sitting on the bench.

သူမသည္ ကန္ေရျပင္ဘက္ကို မ်က္ႏွာမူထားေသာ္လည္း သူမ၏ မ်က္၀န္းမ်ားက ကန္ကို ျမင္ဟန္မတူ။
Although she was looking at the water side, her eyes did not seem to see the water.

အလြမ္းရိပ္သန္းေနေသာ သူမ၏ မ်က္၀န္းမ်ားက ေကာင္းကင္မွ တိမ္မ်ားႏွယ္ လြင့္ ေမ်ာပါေနသည္။
Her eyes were expressing feeling of affection, wandering like clouds in the sky.

သူမ၏ စိတ္မ်ားက အတိတ္ဆီသုိ႕သာ…။
Her thought had been roaming to the past time of sweet memories.

ႏႈတ္မွလည္း တိုးတိတ္ ညင္သာစြာျဖင့္
She softly whispered herself;

´ေအာ္.. ေ၀းခဲ့ရတဲ့ ႏွစ္ေတြ ၾကာလွေပါ့..ေမာင္ ရယ္။
“Maung, my dear, we have to be far away for a long time.

ကၽြန္မေလ.. အခ်ိန္ေတြ ဘယ္လုိပင္ ေျပာင္းေျပာင္း ေမာင့္ကို တေန႕ကေလးမွ ေမ့မရခဲ့ပါဘူး ..ကြယ္´
I have never forgotten you even one day, although how the time has ever been changed.”

 ဟု ေရရြတ္ေနေလသည္။
She was reciting quietly.

ဤသို႕ တစ္ေယာက္တည္း ေရရြတ္ကာ အလြမ္းသယ္ေနသူမွာကား ရန္ကုန္တကၠသိုလ္ ျမန္မာစာဌာနမွ လက္ေထာက္ ကထိက ေဒၚရီရီျမင့္ ျဖစ္၏။
Such lady who mumbled by herself that she is missing her boyfriend is Daw Yi Yi Myint , assistant lecturer of University of Yangon.

သူမႏွင့္ ခ်စ္ရသူ ကိုတင္ေမာင္ေဆြတို႕သည္ အခ်စ္ႀကီးခ်စ္ခဲ့ၾကသည့္ စံုတြဲအျဖစ္ တကၠသိုလ္ နယ္ေျမတြင္ နာမည္ႀကီးခဲ့ဖူး ပါသည္။
She and her lover, Ko Tin Maung Swe, loved each other so much. Everybody in the University campus knew as they were famous couple.

 ကိုတင္ေမာင္ေဆြက စာေပသမား ႏိုင္ငံေရးကို စိတ္၀င္စားသူ။
Ko Tin Maung Swe was a litterateur and he was interested in politics too.

အေရးအခင္းေပၚတုိင္း အၿမဲတမ္း ပါ၀င္ေနသျဖင့္ စစ္အာ ဏာပိုင္မ်ားက ဖမ္းဆီးျခင္း ခံခဲ့ရသည္။
Because he always participated in the political demonstrations, he was arrested by the military authorities.

ထို႕ေနာက္ သတင္းအစအန ေပ်ာက္ကာ ေသသည္ရွင္သည္မသိသည္မွာ ယခုဆုိ လွ်င္ အႏွစ္ႏွစ္ဆယ္ခန္႕ရွိခဲ့ပါၿပီ။
Since then, she has never heard any news about him for almost 20 years.

ဆရာမသည္ အေ၀းဆီသို႕ ေငးေမွ်ာ္ရင္း အတိတ္ရပ္၀န္းသို႕ စိတ္အစဥ္က ခရီးႏွင္လွ်က္။
The lady teacher looked far way like absent-mindedly, her thought was travelling to the past.

၀၀၀၀ ၀၀၀

´ေမာင္. ရီရီကို တကယ္ခ်စ္ရဲ့လား´
“Maung, do you really love Yi Yi?”

ဟု အမူပိုပိုျဖင့္ ခၽြဲႏြဲ႕ကာ တင္ေမာင္ေဆြကို ေျပာေလရာ   
She asked Tin Maung Swe wiles and endearingly;

´သိပ္ခ်စ္တာေပါ့.. ရီရီရာ။ ဒီေလာကႀကီးမွာ ကိုကိုက ရီရီကို အခ်စ္ဆံုး´
“ I love you very much, Yi Yi.  You are the one I love most in the world.”

ဟု ျပန္ေျပာသျဖင့္ ရီရီျမင့္၏ မ်က္ႏွာသည္ တိမ္ကင္းစင္သည့္ လမင္းပမာ ရႊန္းလက္၍ ေနေလသည္။
That because he replied to her, then her face was bright and shining immediately as the moon without cloud on it.

တင္ေမာင္ေဆြက လည္း ရီရီျမင့္၏ မ်က္ႏွာကို ေပ်ာက္ကြယ္သြားမွာ စိုးသည့္အလား စိုက္ၾကည့္ေန၏။
Tin Maung Swe was looking at her face as he was very serious to be lost Yi Yi Myint.

ခ်စ္သူႏွစ္ဦး အၾကည့္ခ်င္းဆံုေသာ အခါ ရင္ခုန္သံသည္ ပို၍ ျမန္ဆန္လာေလသည္။
When the two lovers looked at each other, their heartbeats were faster.

ရီရီျမင့္၏ မို႕မို႕ေဖာင္းေဖာင္းပါးကေလးေပၚတြင္ လိမ္းခ်ယ္ထားေသာ သနပ္ခါးရနံ႕ကလည္း တင္ေမာင္ေဆြ၏ နမ္းရႈိက္ လိုစိတ္ကို ႏႈိးဆြေနေလသည္။
The fragrant of thanakha which she covered on her plump cheeks activated Tin Maung Swe to kiss her.

 ၿပီးလွ်င္ ႏွင္းဆီေရာင္ နီျမန္းေနေသာ ခ်စ္သူ၏ ႏႈတ္ခမ္းမ်ားကလည္း စြဲမက္စရာပင္ မဟုတ္ပါလား။
And then, her rose-color lips are also very fascinating and attractive. Aren’t they?

တင္ေမာင္ေဆြသည္ ရီရီကို ျမတ္ႏိုးစြာျဖင့္ ေပြ႕ဖက္ထားလုိက္ေလ၏။
Tin Maung Swe hugged Yi Yi lovingly.  

ရီရီလည္း တင္ေမာင္ေဆြ၏ ရင္ခြင္ထဲတြင္ အခ်စ္၏ ဆန္းက်ယ္ေသာ ရသကို တရႈိက္မက္မက္ ခံစားေနမိသည္။
She deeply and passionately felt the strange feeling of love in her boyfriend’s embrace.

ထိုအခ်ိန္ကေလးမ်ား ေပ်ာက္ကြယ္သြားမွာကို ရီရီသည္ စိုးရိမ္မိေနသည္။
Yi Yi was worried that the moment will be gone.

ခ်စ္သူ၏ အနမ္းတခ်က္သည္ ပန္းမ်ားစြာကို ဖူးပြင့္ေစႏုိင္သည္ မဟုတ္ပါလား။
Could a kiss from her lover make flowers bloomed in her heart?

ထို႕ေနာက္ တင္ေမာင္ေေတြက
Then Tin Maung Swe said

´ရီရီကို ကိုယ္ သိပ္ခ်စ္တယ္..ကြာ´
“Yi Yi, I love you so much”

´ရီရီလည္း ေမာင့္လိုပါဘဲ.. အခ်စ္ရယ္´
“Yi Yi also love you, my darling”

´ေမာင္ေလ ရီရီနဲ႕ ေ၀းရမွာကို အရမ္းေၾကာက္တယ္ ကြယ္။ တခါတေလ ရီရီနဲ႕ ေ၀းသြားမွာကို ေတြးမိတိုင္း အိပ္မေပ်ာ္ ဘူး.သိလား´
“I’m so afraid to be apart from you. Sometime, ever while I am thinking that you would be away from me, I can’t sleep, do you know that?”

´အဲဒီေလာက္ေတာင္ဘဲလား… ေမာင္ရယ္။
“Really?

ရီရီ ဘယ္ေတာ့မွ ေမာင္နဲ႕ မခြဲဘူး သိလား။ “
Yi Yi will never go and separate from you.
I will be with you for all my life.

တသက္လံုး ေမာင္နဲ႕ဘဲ ေနမယ္။
ေျပာမျပတတ္ေအာင္ကို ခ်စ္တယ္ကြယ္။
I can’t tell how much I love you.

တကယ္လို႕မ်ား ေမာင္နဲ႕ေ၀းရရင္ ရီရီ အသက္ရွင္လို႕ ရမွာ မဟုတ္ေတာ့ပါဘူး။
Actually, if I am away from you, I can’t live without you.

ေသသြားလိမ့္မယ္ထင္တယ္.. ေမာင္ရယ္´
I will be died, I think”

´ေမာင္ေျပာတာကို ယံုတယ္မဟုတ္လား´
“Do you believe what I tell you?”

´ယံုပါတယ္.. ေမာင္ရယ္။ ဒီကမၻာမွာ ရီရီ အယံုၾကည္ရဆံုးလူဟာ ေမာင္ပါဘဲ..ကြယ္´
“Yes, I believe you. In this world, I believe only you”

ထိုစဥ္ ကန္ေဘာင္ေပၚတြင္ လမ္းေလွ်ာက္ေနၾကေသာ ေက်ာင္းသူအုပ္စုတစ္ခု၏ ရီေမာသံမ်ားေၾကာင့္ ဆရာမ ေဒၚရီရီျမင့္ သည္ အေတြးမွ လန္႕ႏိုးလာေလသည္။
Then as she heard some loudly sound of a group of girl students walking and laughing at bank of the Inya Lake, the teacher Daw Yi Yi Myint woke up from her day dream.

ကန္ေရျပင္တြင္ကား လႈိင္းၾကက္ခြပ္ကေးလမ်ားက ကမ္းစပ္သို႕ တရိပ္ရိပ္ ေျပးလာေနၾက၏။
Some waves were running to the shore of the lake quickly.

သူမသည္ ထို လိႈင္းၾကက္ခြပ္ ကေလးမ်ားကို ၾကည့္ရင္း ေမာင္ေရ ျမန္ျမန္ျပန္လာပါေတာ့ဟု စိတ္ထဲက ေရရြတ္မိေလသည္။
While she was looking at the waves, she whispered by herself  “my dear, please come back to me quickly”.

အတိတ္သို႕လြမ္းဆြတ္တမ္းတမိသျဖင့္ သူမ၏ မ်က္၀န္းတြင္ မ်က္ရည္မ်ား စို႕ေနသည္။
Because of missing to the sweet past days, her eyes were full of tears.

အခ်စ္သည္ ရင္ကို ေအးျမေစခဲ့ သလို အခ်စ္သည္ ရင္ကို ေလာင္ကၽြမ္းေစခဲ့၏။
Love could make cool in the heart as well as love could burn her heart.

အခ်စ္သည္ ခြန္အားကို ျဖစ္ေစခဲ့သလုိ အလြမ္းမ်ားကိုလည္း ေမြးဖြားေပးခဲ့ ၏။
Love was to be strengthen as well as Love could cause remembrance and missing feelings.

ေမာင္ရယ္.. ျပန္မဆံုႏိုင္မွန္း သိလွ်က္သားႏွင့္ ကၽြန္မေလ တေန႕တရက္မွ ေမ့မရဘဲ ဒီေန႕ထိတုိင္ လြမ္းဆြတ္ေနဆဲပါ. .ကြယ္။ 
She thought: Though I cannot re-meet Maung again, any day I will not forget you. Until today, I still miss you.


ဇာတ္လမ္းကေတာ့ ဒီမွာ ၿပီးသြားပါၿပီ။
This is the end of the story.

ဒီ ၀တၳဳတုိေလးကို ဖန္တီး ေရးသားသူကေတာ့ က်မတို႕ရဲ့ ဆရာ ဦးေဌး၀င္း ျဖစ္ပါတယ္။
This story was written by our teacher, Saya U Htay Win.

က်မ ဖတ္ျပတာကို နားေထာင္ေပးတဲ့အတြက္ အားလံုးကို အထူး ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။
Special thanks to you all for listening to my reading.


စကားလံုးမ်ား    Vocabularies

အလြမ္း                   Missing
မ်ားစြာ                    So Much
ဒီေန႕ ဖတ္ျပမဲ့ အေၾကာင္းအရာက      The story that we will read today
ျဖစ္ပါတယ္။               is
အခ်စ္ ၀တၳဳတိုေလး တပုဒ္      a short love story.
တကယ္ေတာ့                     Actually
ဒီ၀တၳဳတုိကို ဖတ္ျပဖို႕             to read this story
တာ၀န္က်တာ က်မ မဟုတ္ပါဘူး။      it’s not my duty.
ေအးျမတ္သူ တာ၀န္က်တာပါ။           It should be Aye Myat Thu’s duty.
ဒါေပမဲ့                     But
ဒီအပတ္                   this week
ေအးျမတ္သူ ေက်ာင္းမလာျဖစ္လို႕      since Aye Myat Thu does not come to school,
ဆရာက                  the teacher
သူမကိုယ္စား   on her behalf
က်မကို တာ၀န္ေပးပါတယ္။  asked me to do the duty
ကၽြန္မအေနနဲ႕          I’m
ဒီ၀တၳဳေလးကို           this story
ေအးျမတ္သူ ကိုယ္စား on behalf of Aye Myat Thu
ဖတ္ျပခြင့္ရတာ          to be allowed to read
၀မ္းသာပါတယ္။         happy
၀တၳဳတိုေလးက          This story
အခ်စ္ ၀တၳဳက ေလးဆုိေတာ့   short love story.
စိတ္၀င္စားစရာ ေကာင္းပါတယ္။        an interesting
ကဲ စဖတ္ျပေတာ့မယ္ေနာ္။               Well, let’s start reading
၀တၳဳ ေခါင္းစဥ္ က                The title of the story is
´အလြမ္းမ်ားစြာႏွင့္´ ျဖစ္ပါတယ္။       “Missing You So Much”.
 ေလေျပေလညွင္းကေလးက    some gentle breeze
အင္းလ်ားကန္ေရျပင္ေပၚတြင္ on the Inya lake water
လွ်ပ္တိုက္ ေျပးေဆာ့ေန၏။     touching and blowing smoothly and slowly. 
ကန္ေဘာင္ေပၚရွိ                 At the bank of Inya Lake
ခုံတန္းေပၚတြင္                    on the bench
ေခ်ာေမာလွပေသာ အမ်ိဳးသမီးႀကီးတစ္ဦး a beautiful lady
ထိုင္ေနသည္။                     was sitting
သူမသည္                          she
ကန္ေရျပင္ဘက္ကို မ်က္ႏွာမူထားေသာ္လည္း Although was looking at the water side
သူမ၏ မ်က္၀န္းမ်ားက          her eyes
ကန္ကို                              the lake
ျမင္ဟန္မတူ။                      did not seem to see
အလြမ္းရိပ္သန္းေနေသာ        were expressing feeling of affection
သူမ၏ မ်က္၀န္းမ်ားက          Her eyes
ေကာင္းကင္မွ                     in the sky
တိမ္မ်ားႏွယ္                       like clouds
လြင့္ ေမ်ာပါေနသည္။            wandering
သူမ၏ စိတ္မ်ားက                Her thought
အတိတ္ဆီသုိ႕သာ…။            had been roaming to the past time of sweet memories.
ႏႈတ္မွလည္း တိုးတိတ္ ညင္သာစြာျဖင့္ She softly whispered herself;
ေအာ္.. ေ၀းခဲ့ရတဲ့ ႏွစ္ေတြ    we have to be far away
ၾကာလွေပါ့..                       for a long time
ေမာင္ ရယ္။                       Maung, my dear,
 ကၽြန္မေလ..                      I
အခ်ိန္ေတြ ဘယ္လုိပင္ ေျပာင္းေျပာင္း although how the time has ever been changed
ေမာင့္ကို                           you
တေန႕ကေလးမွ ေမ့မရခဲ့ပါဘူး ..ကြယ္ have never forgotten even one day,
 ဟု ေရရြတ္ေနေလသည္။      She was reciting quietly.
ဤသို႕                              Such
တစ္ေယာက္တည္း               herself
ေရရြတ္ကာ အလြမ္းသယ္ေနသူမွာကား lady who mumbled that she is missing her boyfriend
ရန္ကုန္တကၠသိုလ္               University of Yangon
 ျမန္မာစာဌာနမွ                  Department of Myanmar Language
လက္ေထာက္ ကထိက          assistant lecturer
ေဒၚရီရီျမင့္                         Daw Yi Yi Myint
ျဖစ္၏။                              is
သူမႏွင့္ ခ်စ္ရသူ                  She and her lover
ကိုတင္ေမာင္ေဆြ                 Ko Tin Maung Swe
အခ်စ္ႀကီးခ်စ္ခဲ့ၾကသည့္         loved each other so much
စံုတြဲအျဖစ္                         as couple
တကၠသိုလ္ နယ္ေျမတြင္         in the University campus
နာမည္ႀကီးခဲ့ဖူး ပါသည္။         were famous
စာေပသမား                       a litterateur
ႏိုင္ငံေရး                            politics
စိတ္၀င္စား                        interested in
အေရးအခင္း                      political demonstrations
အၿမဲတမ္း                          always
ပါ၀င္                                participate
စစ္အာ ဏာပိုင္မ်ားက           by the military authorities
ဖမ္းဆီးျခင္း ခံခဲ့ရသည္။         he was arrested
ထို႕ေနာက္                         Since then
သတင္းအစအန ေပ်ာက္ကာ ေသသည္ရွင္သည္မသိသည္မွာ never heard any news about him
အႏွစ္ႏွစ္ဆယ္ခန္႕ရွိခဲ့ပါၿပီ။      for almost 20 years
ဆရာမသည္                       The lady teacher
အေ၀းဆီသို႕ ေငးေမွ်ာ္ရင္း      looked far way like absent mindedly
အတိတ္ရပ္၀န္းသို႕               to the past.
စိတ္အစဥ္က ခရီးႏွင္လွ်က္။    her thought was travelling
၀၀၀၀ ၀၀၀
´ေမာင္. ရီရီကို တကယ္ခ်စ္ရဲ့လား´ “Maung, do you really love Yi Yi?”
ဟု အမူပိုပိုျဖင့္ ခၽြဲႏြဲ႕ကာ         wiles and endearingly
တင္ေမာင္ေဆြကို ေျပာေလရာ   She asked Tin Maung Swe
သိပ္ခ်စ္တာေပါ့.. ရီရီရာ။        I love you very much, Yi Yi. 
ဒီေလာကႀကီးမွာ                  in the world.”
ေမာင္က                           I
 ရီရီကို                              You
 အခ်စ္ဆံုး                          the one I love most
ဟု ျပန္ေျပာသျဖင့္                That because he replied to her
ရီရီျမင့္၏ မ်က္ႏွာသည္          her face was
တိမ္ကင္းစင္သည့္ လမင္းပမာ           as the moon without cloud on it.
ရႊန္းလက္၍ ေနေလသည္။      bright and shining
ရီရီျမင့္၏ မ်က္ႏွာကို             her face
ေပ်ာက္ကြယ္သြားမွာ စိုးသည့္အလား as he was very serious to be lost
 စိုက္ၾကည့္ေန၏။                 was looking at
ခ်စ္သူႏွစ္ဦး အၾကည့္ခ်င္းဆံုေသာ အခါ When the two lovers looked at each other,
ရင္ခုန္သံသည္                    their heartbeats
 ပို၍ ျမန္ဆန္လာေလသည္။    were faster
ရီရီျမင့္၏
မို႕မို႕ေဖာင္းေဖာင္းပါးကေလးေပၚတြင္ on her plump cheeks
လိမ္းခ်ယ္ထားေသာ              which she covered
သနပ္ခါးရနံ႕ကလည္း            The fragrant of thanakha
တင္ေမာင္ေဆြ၏ နမ္းရႈိက္ လိုစိတ္ကို Tin Maung Swe to kiss her.
ႏႈိးဆြေနေလသည္။               activated
ၿပီးလွ်င္                             And then,
ႏွင္းဆီေရာင္ နီျမန္းေနေသာ  rose-color 
ခ်စ္သူ၏ ႏႈတ္ခမ္းမ်ားကလည္း her lips
စြဲမက္စရာပင္ မဟုတ္ပါလား။ very fascinating and attractive. Aren’t they?
ျမတ္ႏိုးစြာျဖင့္                      lovingly
ေပြ႕ဖက္ထားလုိက္ေလ၏။      hugged
ရင္ခြင္ထဲတြင္                      in embrace
အခ်စ္၏ ဆန္းက်ယ္ေသာ ရသကို      the strange feeling of love
တရႈိက္မက္မက္                   deeply and passionately
ခံစားေနမိသည္။                  felt
ထိုအခ်ိန္ကေလးမ်ား             that the moment
ေပ်ာက္ကြယ္သြားမွာကို         will be gone
စိုးရိမ္မိေနသည္။                  worried
ခ်စ္သူ၏ အနမ္းတခ်က္သည္   a kiss from her lover
ပန္းမ်ားစြာကို                      flowers
 ဖူးပြင့္ေစႏုိင္သည္ မဟုတ္ပါလား။      Could it make the flowers bloomed in her heart?
ထို႕ေနာက္ တင္ေမာင္ေေတြက          Then Tin Maung Swe said
´ရီရီကို ကိုယ္ သိပ္ခ်စ္တယ္..ကြာ´     “Yi Yi, I love you so much”
´ရီရီလည္း ေမာင့္လိုပါဘဲ.. အခ်စ္ရယ္´“Yi Yi also love you, my darling”
´ေမာင္ေလ ရီရီနဲ႕ ေ၀းရမွာကို အရမ္းေၾကာက္တယ္ ကြယ္။ I’m so afraid to be apart from you.
တခါတေလ                        Sometime
ရီရီနဲ႕ ေ၀းသြားမွာကို             would be away from me
ေတြးမိတိုင္း                        ever while I am thinking that you
 အိပ္မေပ်ာ္ ဘူး.သိလား´       I can’t sleep, do you know that?”
´အဲဒီေလာက္ေတာင္ဘဲလား… ေမာင္ရယ္။ “Really?
ရီရီ ဘယ္ေတာ့မွ ေမာင္နဲ႕ မခြဲဘူး သိလား။”   Yi Yi will never go and separate from you.
တသက္လံုး ေမာင္နဲ႕ဘဲ ေနမယ္။       I will be with you for all my life.
 ေျပာမျပတတ္ေအာင္ကို ခ်စ္တယ္ကြယ္။ I can’t tell how much I love you.
တကယ္လို႕မ်ား ေမာင္နဲ႕ေ၀းရရင္      Actually, if I am away from you,
ရီရီ အသက္ရွင္လို႕ ရမွာ မဟုတ္ေတာ့ပါဘူး။ I can’t live without you.
ေသသြားလိမ့္မယ္ထင္တယ္.. ေမာင္ရယ္´ I will be died, I think”
´ေမာင္ေျပာတာကို ယံုတယ္မဟုတ္လား´ “Do you believe what I tell you?”
´ယံုပါတယ္.. ေမာင္ရယ္။       “Yes, I believe you.
ဒီကမၻာမွာ                          In this world,
ရီရီ အယံုၾကည္ရဆံုးလူဟာ ေမာင္ပါဘဲ..ကြယ္´ I believe only you”
ထိုစဥ္                               Then
ကန္ေဘာင္ေပၚတြင္              at the bank of the Inya Lake
လမ္းေလွ်ာက္ေနၾကေသာ       walking
ေက်ာင္းသူအုပ္စုတစ္ခု၏       a group of girl students
ရီေမာသံမ်ားေၾကာင့္             as some loudly sound laughing
အေတြးမွ လန္႕ႏိုးလာေလသည္။        woke up from her day dream.
ကန္ေရျပင္တြင္ကား             of the lake
လႈိင္းၾကက္ခြပ္ကေးလမ်ားက   some waves
ကမ္းစပ္သို႕                        to the shore
တရိပ္ရိပ္                           quickly.
ေျပးလာေနၾက၏။                 were running
သူမသည္ ထိုလိႈင္းၾကက္ခြပ္ ကေလးမ်ားကို ၾကည့္ရင္း While she was looking at the waves,
ေမာင္ေရ ျမန္ျမန္ျပန္လာပါေတာ့ဟု    “my dear, please come back to me quickly”.
စိတ္ထဲက ေရရြတ္မိေလသည္။          she whispered by herself
အတိတ္သို႕လြမ္းဆြတ္တမ္းတမိသျဖင့္ Because of missing to the sweet past days,
သူမ၏ မ်က္၀န္းတြင္ မ်က္ရည္မ်ား စို႕ေနသည္။ her eyes were full of tears.
အခ်စ္သည္ ရင္ကို ေအးျမေစခဲ့ သလို Love could make cool in the heart as well as 
အခ်စ္သည္ ရင္ကို ေလာင္ကၽြမ္းေစခဲ့၏။        love could burn her heart.
အခ်စ္သည္ ခြန္အားကို ျဖစ္ေစခဲ့သလုိ Love was to be strengthen as well as
အလြမ္းမ်ားကိုလည္း ေမြးဖြားေပးခဲ့ ၏။           Love could cause remembrance and missing feelings.
ေမာင္ရယ္..
 ျပန္မဆံုႏိုင္မွန္း သိလွ်က္သားႏွင့္                 Though I cannot re-meet Maung again,
ကၽြန္မေလ တေန႕တရက္မွ ေမ့မရဘဲ ဒီေန႕ထိတုိင္ လြမ္းဆြတ္ေနဆဲပါ. .ကြယ္။  any day I will not forget you. Until today, I still miss you
ဇာတ္လမ္းကေတာ့ ဒီမွာ ၿပီးသြားပါၿပီ။ This is the end of the story.
ဒီ ၀တၳဳတုိေလးကို ဖန္တီး ေရးသားသူကေတာ့ This story was written by
က်မတို႕ရဲ့ ဆရာ ဦးေဌး၀င္း ျဖစ္ပါတယ္။       our teacher, Saya U Htay Win.
က်မ ဖတ္ျပတာကို နားေထာင္ေပးတဲ့အတြက္ အားလံုးကို အထူး ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။
Special thanks to you all for listening to my reading.






No comments:

Post a Comment