Friday, June 24, 2016

Rousing Welcome for ‘Amay Suu’ (English Version)

Rousing Welcome for ‘Amay Suu’

WASAMON AUDJARINT
THE NATION
SAMUT SAKHON June 24, 2016 1:00 am

Migrant Myanmar workers in Mahachai petition visiting minister to improve
their working conditions.



MYANMAR State Counsellor Aung San Suu Kyi yesterday spent the first of her three-day visit to Thailand visiting migrant workers, who gave her a thunderous welcome as well as complaints and demands to improve their living and working conditions in the Kingdom.

Speaking to some of the workers, Suu Kyi said, "Myanmar people are like guests in Thailand, so we should speak to the hosts honestly. It's normal that problems will occur, so we should cooperate to successfully solve them together."

Thousands of workers stood in heavy rain to give her motorcade a warm welcome as it headed to and from the little Myanmar town in Samut Sakhon's Mahachai sub-district.

The workers had come from many places - from different parts of Bangkok to provinces in the North - to wait at Talad Thalay Thai from the break of dawn so they could catch sight of "Amay Suu" or "mother Suu". The Myanmar leader arrived at 4.30pm and spent about an hour with them.
Nearly a thousand security officials were stationed at the seafood market to provide security for the Nobel laureate. The atmosphere yesterday was formal, far more so than in 2012, when she visited Thailand as a democracy icon instead of as an official representative of the Myanmar government. 

Things did get a bit chaotic, when many of the workers fought to gain access to the meeting hall to speak to their leader. Suu Kyi also said she was disappointed that she could not meet more of her countrymen.

Many workers had come armed with their active passports or temporary work permits, or "pink cards", hoping that these documents would allow them to meet the state counsellor. However, they were disappointed when they were told that a fixed quota had been set for the number of people who could meet Suu Kyi.

Some officers later relented and allowed many of the workers to enter the market's compound, though they still had no chance to enter the hall and speak to her.

The Thailand-based Myanmar Born Gurkha Youth Association had come all the way from Chiang Mai to file a petition on migrant workers' rights, education opportunities, healthcare and protection from injuries in workplaces

"I just want to call on Mother Suu to develop Myanmar. I trust her. It would be great to live with my family again," U Than, a member of the association who works for a logistics company, said. "I can't go home right now because I have to stay here to make money."

Aung Ko, 26, is another migrant worker who appears to be quite happy living in Thailand.

"I've worked at a shrimp factory for six years now and am okay with that. I get paid Bt12,000 a month, and though they don't have overtime work for now, it is still a decent wage," he said.

However, Aung Ko pointed out that his factory wanted Myanmar employees to stick with the pink cards instead of getting their passports renewed. "With the pink cards we are limited to staying with one employer, though we also don't need to go to Myanmar to renew our passports," he said.

Meanwhile, inside the meeting hall,
Suu Kyi pledged to issue a certificate of identity to migrant workers in a bid to ensure their well-being in the Kingdom.

This certificate could be on par with the temporary passport that allows Myanmar workers to live in Thailand legally as well as lets them move about freely, she said.

Suu Kyi asked her accompanying Labour, Immigration and Population Minister Thein Swe to take steps to ease the passport issuing process so that Myanmar people will no longer need to deal with middlemen who may charge them exorbitant amounts. Thein Swe assured that two labour agreements, to be signed today with Thai Labour Minister General Sirichai Dithakul, will cover protection and welfare of Myanmar workers.

The Migrant Worker Rights Network yesterday issued a statement addressed to
Suu Kyi to raise concerns about the well-being of migrant workers in Thailand and also offered some recommendations for the Thai government to adjust its policies.

One of the recommendations was for the authorities to ensure the rule of law, so corruption can be prevented and moves can be made to comply with basic human and labour rights as well as social-protection laws. 

Rousing Welcome for ‘Amay Suu’ (Myanmar Version)

´အေမစုေရ´လို႕ အူလႈိက္ သည္းလႈိက္ ဟစ္ေအာ္ကာ ႀကိဳဆိုၾကတဲ့
ထိုင္းႏိုင္ငံက ျမန္မာမ်ား
********* ******** ******** ******

ႏိုင္ငံေတာ္ အတိုင္ပင္ခံ ပုဂၢိဳလ္ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ဟာ ထိုင္းႏိုင္ငံကို လာေရာက္ လည္ပတ္တဲ့ သံုးရက္ခရီးရဲ့ ပထမဆံုးေန႕မွာ ေရႊ႕ေျပာင္း ျမန္မာ အလုပ္သမားေတြရွိရာကို သြားေရာက္ခဲ့ပါတယ္။ သူမ သြားေရာက္ခဲ့တဲ့ အရပ္မွာ သူမကို အူလႈိက္သည္းလႈိက္ ဆီးႀကိဳေနၾကတဲ့ အလုပ္သမားေတြက ေစာင့္ႀကိဳေနၾကပါတယ္။ အဲဒီအ လုပ္သမားေတြဟာ ထိုင္း ဘုရင့္ႏိုင္ငံေတာ္ အတြင္းမွာ သူတို႕ ေန႕စဥ္ ရင္ဆိုင္ႀကံဳေတြ႕ေနရတဲ့ လုပ္ငန္းကိုင္ငန္း အေျခအေနနဲ႕ ဘ၀အေျခအေနေတြ ကို သူမထံမွာ ရင္ဖြင့္ခ်င္ေနၾကၿပီး တခ်ိန္တည္းမွာ သူတို႕လိုလားခ်က္ေတြ ကိုလည္း တင္ျပ ေတာင္းဆိုခ်င္ေနၾကတဲ့ သူ ေတြလည္း ျဖစ္ပါတယ္။

ေဒၚစုက အလုပ္သမားေတြကို အမွာစကားေျပာရင္း ထည့္ေျပာသြားတာ တခုက´ ကၽြန္မတုိ႕ ျမန္မာေတြဟာ ထိုင္းႏိုင္ငံမွာ ဧည့္သည္ေတြသာ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႕လို႕ ကၽြန္မတို႕ဟာ အိမ္ရွင္ေတြနဲ႕ အဆင္ေျပ ေေအာင္ ေျပာဆို ေနထိုင္ သင့္ပါတယ္။ ျပႆနာဆိုတာ ျဖစ္မွာပါဘဲ။ ျပႆနာ ျဖစ္လာလို႕ရွိရင္ အဲဒီ ျပႆနာကို ကၽြန္မတို႕ ပူးေပါင္း ေျဖရွင္းလိုက္ ရင္ ေအာင္ျမင္တယ္ဆိုတာ ထံုးစံပါ.ဘဲ´ လို႕ ျဖစ္ပါတယ္။

ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသာ ျမန္မာအလုပ္သမားေတြဟာ အေရးႀကီး ပုဂၢိဳလ္ျဖစ္တဲ့ သူမကုိ ႀကိဳဆိုရင္း မုိး သည္း ထန္စြာ ရြာေနတဲ့ၾကားက မိုးေရထဲသို႕ သူမရွိရာဘက္ကို လွမ္းေမွ်ာ္ၾကည့္ရင္း မတ္တပ္ ရပ္ေနၾကပါတယ္။ အဲဒီ အရပ္ကေတာ့ စမြတ္ဆာခြန္ ခရိုင္ခြဲ ျဖစ္တဲ့ ျမန္မာၿမိဳ႕ကေလး မဟာခ်ိဳင္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအလုပ္သမားေတြဟာ ေနရာမတူတဲ့ ေဒသအသီးသီးက လာၾကတာပါ။ ဘန္ေကာက္ၿမိဳ႕ေတာ္ထဲက ခရိုင္ မ်ား စြာက ပါသလို ထိုင္းႏိုင္ငံေျမာက္ပုိင္းကလည္း လာၾကပါတယ္။ သူတို႕ဟာ အာရံုတက္ခ်ိန္ေလာက္ကတည္း  ေလထိုင္းကို လာေရာက္ၿပီး ေစာင့္ဆုိင္းေနၾကတာပါ။ သူတို႕ႏႈတ္က ´အေမစု´ လို႕ ေအာ္ေခၚေနၾကတဲ့ ေဒၚ ေအာင္ဆန္းစုၾကည္ကို သူတို႕ ျမင္ေတြ႕ခြင့္ ရခ်င္ၾကလို႕ေလ။ အေမစုဆိုတာ မိခင္စုလို႕ အဓိပၸါယ္ ရပါတယ္။

ျမန္မာ့ေခါင္းေဆာင္ဟာ ညေန ၄နာရီခြဲမွာ ေရာက္လာၿပီး အဲဒီမွာ အလုပ္သမားေတြနဲ႕ တနာရီခန္႕ ေနခဲ့ပါ တယ္။ တေထာင္နီးပါးေလာက္ရွိတဲ့ လံုၿခံဳေရးအဖြဲ႕၀င္ေတြဟာ ႏိုဗဲလ္ ဆုရွင္ရဲ့ လံုၿခံဳေရးအတြက္ သားငါး ပုဇြန္ ေရာင္း တဲ့ ေစ်းတ၀ိုက္ ေနရာခ်ထားပါတယ္။ ဒီတေခါက္ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ ထိုင္းေရာက္လာတာဟာ ၂၀၁၂ ခုႏွစ္က ေရာက္လာတဲ့ ပံုစံနဲ႕ မတူဘဲ ခမ္းနား လွပါတယ္။ အရင္တေခါက္လာတုန္းက သူမဟာ ဒီမိုကေရစီ သေကၤတ အမွတ္တံဆိပ္ျဖစ္ေပမဲ့ ဒီတေခါက္မွာေတာ့ အဲဒီလို မဟုတ္ဘဲ ျမန္မာႏိုင္ငံရဲ့ တရား၀င္ တာ၀န္ရွိ ပုဂၢိဳလ္ တေယာက္အေနနဲ႕ ေရာက္လာတာပါ။

အေျခအေနက ေတာ္ေတာ့ကို ကေသာင္းကနင္း အုတ္ေအာ္ေသာင္းနင္း ျဖစ္ေနတယ္။ အလုပ္သမားေတြ သူတုိ႕ ေခါင္း ေဆာင္ရွိရာ ခန္းမထဲသုိ႕ ၀င္ခြင့္ရေရအတြက္ အတင္း ႀကိဳးစားေနၾကတယ္။ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ကလည္း ဒီအေျခ အ ေနကို ျမင္ေတြ႕ရတာ စိတ္မခ်မ္းမသာျဖစ္ရေၾကာင္း ေျပာခဲ့ပါတယ္။ အလုပ္သမားထုႀကီးဟာ သူတို႕လက္ထဲမွာ လက္ရွိ တရား၀င္ ဗီဇာ သက္တမ္းရွိတဲ့ ပတ္စ္ပို႕ေတြ။ Work permit ေတြနဲ႕ ထိုင္းအစုိးရက ထုတ္ေပးထားတဲ့ ပန္းေရာင္ကဒ္ေတြကို ကိုင္ေဆာင္ထားၾကပါတယ္။ သူတို႕စိတ္ထဲမွာ ဒီကဒ္ေတြက ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္နဲ႕ သူတို႕ကို ေတြ႕ခြင့္ရေအာင္ လုပ္ေပးႏိုင္လိမ့္မယ္လို႕ ယံုၾကည္ေနၾကပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ေဒၚ ေအာင္ဆန္းစုၾကည္နဲ႕ ေတြ႕ခြင့္ရမဲ့ လူအေရအတြက္ ၅၀၀က ႀကိဳတင္ ေရြးခ်ယ္ထားၿပီးသားမို႕ သူတို႕ဟာ ေတြ႕ခြင့္ရစရာ အေၾကာင္း မရွိေတာ့ပါဘူး။

ေနာက္ပိုင္းမွာေတာ့ ထိုင္းလံုၿခံဳေရး အရာရွိ တခ်ိဳ႕ဟာ ျမန္မာေတြကို သနားသြားလုိ႕ ထင္ပါရဲ့။ လူအုပ္ႀကီးကို ခန္းမႀကီးနဲ႕ အနီးဆံုး ေနရာ၀န္းက်င္ကို ၀င္ခြင့္ေပးခဲ့တယ္။ သုိ႕ေသာ္ျငားလည္း ဒီလူအုပ္ႀကီးအေနနဲ႕ ခန္းမႀကီးထဲကို ၀င္ခြင့္ေတာ့ မရၾကပါဘူး။

ခ်င္းမိုင္အေျခစိုက္ ျမန္မာျပည္ဖြား ေဂၚရခါး အဖြဲ႕၀င္မ်ားလည္း လာေရာက္ခဲ့ၾကတယ္။ အလုပ္သမား အခြင့္အေရး ပညာေရးအခြင့္အလမ္း က်န္းမာေရးနဲ႕ လုပ္ငန္းခြင္ေတြမွာ ထိခိုက္နာက်င္မႈေတြမွ ကာကြယ္ေရး စတဲ့ အခြင့္အေရး လႈပ္ရွားသူေတြအပါအ၀င္ မ်ားစြာေသာ လူေတြ ေရာက္လာၾကတယ္။

အလုပ္သမား ကူညီေစာင့္ေရွာက္ေရး အဖြဲ႕တစ္ခုမွ အဖြဲ႕၀င္ ဦးသန္းဆိုသူက ´ကၽြန္ေတာ္ အေမစုကို ျမန္မာႏိုင္ငံကို တိုးတက္ေအာင္ လုပ္ေပးဖို႕ ေတာင္းဆိုခ်င္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ့ မိသားစုနဲ႕ အတူတူ ျပန္လည္ ေနထိုင္ခြင့္ရမယ္ဆိုရင္ သိပ္ကို ေပ်ာ္စရာ ေကာင္းမွာပါ။ ဒါေပမဲ့ ကၽြန္ေတာ္ အိမ္မျပန္ႏိုင္ေသးပါဘူး။ ကၽြန္ေတာ္ ဒီမွာ အလုပ္လုပ္ရင္း ပိုက္ဆံ ရွာရဦးမယ္..ေလ´ ဟု ဆုိပါတယ္။ 

အသက္ ၂၆ ႏွစ္အရြယ္ရွိတဲ့ ေအာင္ကိုဆိုတဲ့ လူငယ္ေလးကေတာ့ သူ ထိုင္းႏိုင္ငံမွာ ေနထိုင္ရတာ ေတာ္ေတာ္ေလးကို ေပ်ာ္ပါသတဲ့။

သူက ´ကၽြန္ေတာ္ ပုဇြန္စက္ရံုမွာ လုပ္ေနတာ ခုဆိုရင္ ေျခာက္ႏွစ္ေလာက္ ရွိေနၿပီ။ ဒီစက္ရံုမွာ ကၽြန္ေတာ့အတြက္ အဆင္ေျပပါ တယ္။ တလကို ဘတ္ ၁၂ ၀၀၀ ရတယ္။ ေလာေလာဆယ္ စက္ရံုမွာ အိုဗာတိုင္ မရွိေပမဲ့လည္း အဆင္ေျပပါတယ္´ လို႕ ေျပာပါတယ္။ 

ဒါေပမဲ့ သူက ေထာက္ျပတာတခုက သူ႕သူေဌးက ပတ္စပို႕ သက္တမ္းတုိး လုပ္ေပးမဲ့အစား ပန္းေရာင္ကဒ္ကိုဘဲ အလုပ္သမားေတြကို လုပ္ေစခ်င္ေနတယ္လို႕ ဆုိပါတယ္။ ဒီပန္းေရာင္ကဒ္က သူေဌးတဦးတည္းဆီမွာဘဲ ေနၿပီး အလုပ္လုပ္ရမယ္ဆိုတဲ့ ကန္႕သတ္ခ်က္ႀကီးက ရွိေနတယ္္´ ဟု ဆက္လက္ ေျပာျပတယ္။ အဲဒီအခ်ိန္မွာ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ဟာ ခန္းမထဲမွာရွိေနတဲ့ အလုပ္သမားေတြကို ထုိင္း ႏိုင္ငံအတြင္း ပိုမို စိတ္ခ် လက္ခ် အလုပ္လုပ္လို႕ရႏိုင္တဲ့ ပတ္စပို႕ လုပ္ေပးဘို႕ ကတိေပးစကားေတြ ေျပာေနတယ္။ ထိုင္းႏိုင္ငံက ယာယီပတ္စ္ပို႕ကိုင္ေဆာင္ထားတဲ့ ျမန္မာ အလုပ္သမားတေယာက္ကို တရား၀င္ ေနထိုင္ခြင့္ျပဳသလို လြတ္လပ္စြာ ေရႊ႕ေျပာင္း သြားလာခြင့္လည္း ေပးထားတယ္လို႕ ကိုေအာင္ကိုက ဆုိပါတယ္။

ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္နဲ႕ အတူတူ လုိက္ပါလာခဲ့တဲ့ အလုပ္သမား လူ၀င္မႈနဲ႕ ျပည္သူ႕ အင္အား ၀န္ႀကီးဌာန ၀န္ႀကီး ဦးသိန္းေဆြက ပတ္စ္ပို႕လုပ္ရာမွာ ျမန္မာအလုပ္သမားေတြဟာ ပြဲစားကတဆင့္ လုပ္ေဆာင္ေနရလို႕ အဆမတန္ ကုန္က် စရိတ္မ်ားေနရတာမ်ိဳး ေနာင္တြင္ မရွိရေလေအာင္ စီစဥ္ေပးမယ္လို႕ ေျပာသြားပါတယ္။ ဦးသိန္းေဆြဟာ ထိုင္းအလုပ္သ မား ၀န္ႀကီး General Sirichai Dithakul ႏွင့္ ႏွစ္ႏိုင္ငံ သေဘာတူညီခ်က္ စာခၽြန္လႊာ ႏွစ္ရပ္ကိုလည္း လက္မွတ္ ေရးထိုးခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီ သေဘာတူညီခ်က္က ျမန္မာအလုပ္သမားေတြရဲ့ လူမႈဖူလံုေရးနဲ႕ လံုၿခံဳမႈကုိ အကာအကြယ္ ေပးပါလိမ့္မယ္။

အလားတူ အလုပ္သမား အဖြဲ႕အစည္းတခုျဖစ္တဲ့ Migrant Worker Rights Network ကလည္း ေၾကညာခ်က္ တေစာင္ ထုတ္ျပန္ပါတယ္။ အဲဒီေၾကညာခ်က္မွာ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္က အလုပ္သမားေတြအတြက္ စိုးရိမ္ပူပန္မႈေတြကို မိန္႕ခြန္းမွာ ထည့္ေျပာသြားေၾကာင္း ေရးသားထားပါတယ္။ အလားတူ သူတို႕ေၾကညာခ်က္မွာ ေထာက္ျပ ေတာင္းဆိုတာေတြက ထိုင္းအစိုးရရဲ့ ေပၚလစီေတြကို ျပန္စဥ္းစားဖုိ႕။

တရားဥပေဒကို တိတိက်က် လိုက္နာ ေဆာင္ရြက္ဖုိ႕။ လာဘ္ေပး လာဘ္ယူ ျခစားမႈေတြကို ကာကြယ္ တားဆီးေပးဖို႕နဲ႕ အေျခခံ လူ႕အခြင့္အေရး အလုပ္သမား အခြင့္အေရးနဲ႕ လူမႈဖူလံုေရး တို႕အတြက္ ကာကြယ္ေပးတဲ့ ဥပေဒေတြကို ခုိင္မာေအာင္ လုပ္ဖို႕ ေရးသားထားတာကိုလည္း ေတြ႕ရပါတယ္။

(ထုိင္းႏိုင္ငံထုတ္ The Nation သတင္းစာႀကီးပါ Rousing Welcome for ‘Amay Suu’ ကို ေဌး၀င္းႏွင့္ ျမနႏၵာ (Miss Chatsuda Sukplang) တုိ႕က ျမန္မာဘာသာစကားျဖင့္ အနီးဆံုး နားလည္ေစရန္ ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ျပန္ဆိုသည္။ )

Monday, June 20, 2016

Myanmar People and I (English Version)

ကၽြန္မႏွင္႔ ျမန္မာမ်ား

Myanmar People and I

Htay Win

Actually, this article was a good result of my stay in Thailand, while I was teaching Myanmar Language as my hobby. The story below was Ma Sudar or Mya Nandar’s  own  story which I just rewrote to make it convenient for Myanmar readers.

**** ***** ***

Some of my friends often ask me why I am very interested in the Myanmar language. Actually I myself have no answer for them. They doubt that I might have a Myanmar boyfriend but it is not true.


My Name is Chatsuda Sukplang. I visited Myanmar for the first time is 2012 when my boss sent me to work at our affiliated office in Yangon. After that, my opinion about Myanmar has changed completely.

Before my first visit to Myanmar, I knew very little about this country. I had traveled to many countries, but Myanmar had never been on my wish list. After I learned about the people and culture, I was keen to study their language. Since then, the door to Myanmar has been opened wider to me because now I can speak, read and write the language. Now I have many Myanmar friends and I have visited many cities in the country during the past years until now.


During my first trip to Yangon, I noticed that not many Myanmar people could speak English. This was opposite to what I thought before, as I misunderstood that they could speak some English. Thus, I had some language problems when I tried to communicate with local people such as office workers, taxi drivers and vendors. Therefore, I decided to study the Myanmar language. I googled for Myanmar teachers in Bangkok and I found a man who offered to teach me at my office. His name was Saya Sam, so he was my first Myanmar teacher. He is a Shan ethnic and I still study with him now.

In my first Myanmar course, I told Saya Sam that I would like to learn conversation only. As I thought the Myanmar alphabet would be too difficult for me. So I learned basic conversation in karaoke style. During the year 2012, I had to go Yangon quite often so I had a chance to practice my Myanmar conversation there. To my surprise, Myanmar people who I talked to were very friendly and they were happy to hear my broken Myanmar sentences. When I told them that I was from Thailand, they called me “Yodaya” which means Thai.

After I had lived in Yangon for a while, I realized that I should be able to read and write Myanmar as there were some small problems in the office that could be solved easily if only I could read the Myanmar language. For example, the delivery boy asked me to pay the bill but I could not understand anything on it since it was written in Myanmar, even the number! Sometimes we needed to revise a Myanmar document by only a few words but I was not in a position to help since I could not read a single word. And when I visited many places, most of the signs were in the Myanmar language only. For instance, at the Shwedagon Pagoda (in 2012), it was challenging to find my birthday Buddha image to worship. I was born on a Saturday and I had to locate the Buddha with the naga, which is the Saturday Buddha. At that time, all the Buddha signs were written in Myanmar only. Therefore, when Saya Sam opened a Myanmar language school on Mahesak Road, I applied for his reading and writing courses without delay.

I enjoyed and continued studying Myanmar and when my Myanmar school arranged for a study trip to Taunggyi, I applied for permission from my boss. My classmates and I stayed in Taunggyi for about three weeks and we all agreed that the trip was one of the best in our life. We stayed in a small hotel where we had slow and happy time. Every morning, we woke up early, had breakfast at sun rise with nice cool breeze, then walked to our Sayama’s house for our morning class which started at 07:00 am. Sayama Daw Ni Ni Kyaw was kind enough to split her time teaching us in the early morning and sometimes in the evening as she had to teach at a school during the day. She was a nice lady and very patient with students who could understand little Myanmar.

After the morning class, we usually walked to Nang Shan Kaew’s house. Pi Kaew (as she preferred to be called “Sister”) was a Shan ethic who could speak many languages including Thai. Her family business was selling construction materials. Her family was our host family in Taunggyi and we respected her and her husband U Chu Naing very much. Pi Kaew took us to the market and introduced us to many of her friends. It seems that she knew everyone at the market and everybody knew her well. She was very famous and respected in her community.

Ai Ai, her daughter, also helped Sayama in teaching us and she became our friend. She was a modern girl, pleasant, kind and friendly. Pi Kaew and Ai Ai took good care of us as if we were their family members.

Since Pi Kaew’s shop was always busy with customers, we then proceeded to the market to spend time with local people and try local food, and of course, to talk with people in Myanmar. I was assigned to practice Myanmar at a clothes shop while my friend attended the Shwe U sarong shop. We had a very good time there and became friends with the shop owners and workers.

When we had free time, we went to the library, museum, and Sulamuni Pagoda in Taunggyi town. We also watched a football match between KBZ and Taunggyi teams. It amazed us to see numerous people at the football field, as if all people in the town came to watch this match. We also had a chance to listen to cheering songs in Myanmar. I still can remember the rhythm “Kanbaw, Kanbaw, Kanbawza, Kanbaw, Kanbaw, Kanbawza”. 

On our free day, my friend and I rented a car to visit Kakku and Tan San Ku which are very famous pagodas. Then when our last day in Taunggyi arrived, U Chu Naing and his family treated us at a wonderful Myanmar restaurant and this was our best dinner in Taunggyi.
Several months later, when Ai Ai got married, my friend and I went to Taunggyi to attend her wedding party and visit her family, Sayama, and our Taunggyi friends. They all were very glad to see us again and we were very happy too.


During the 27th SEA Games held in Myanmar in 2013, I volunteered to assist the Thai Sailing Team as a co-ordinator. It was my pleasure and honour to have a chance to help my country Thailand and my navy friends, some of whom were my sailing instructors. I offered to do this job as I knew that it would be quite difficult for people who have never been to Myanmar. I assisted the Thai sailing team in hotel reservations, car rent, dealing with a local shipping company and restaurants, and everything they needed to help the team to be successful.

We traveled to Ngwe Saung beach via Pathein, which took us up to six hours from Yangon. The zigzag road from Pathien to Ngwe Saung made many sailors sick, but not for me. We spent almost three weeks in Ngwe Saung. This was also a great opportunity for me to use the Myanmar language I had studied, as the local people there did not speak much English. Even the SEA Games liaisons, which were selected from university students in Yangon and Mandalay, could not communicate well in English. Therefore, the liaisons for the Thai sailing team were delighted to communicate with me in the Myanmar language. Unfortunately, they called me “Auntie” instead of “Ma Ma”, but they were very helpful and friendly. After the SEA Games, I tried to send emails to our liaisons many times but never received any reply. One of them had given me her house address in Pakokku. However, when I visited Pakokku in the following year, I could not locate her house.

Most Myanmar people I have met are very nice and kind. For example, a friend in Yangon took me on the Yangon Circular Train which took three hours to complete the round trip. She told me later that the train ride was boring for her but she did it for me because she knew that I wanted to do it and I liked to take photo of street life in Myanmar. Other co-workers often cooked Myanmar food and brought local sweets for me as they knew that I liked them.

There is one particular tour guide and driver whose services I have often used. His name is U Hla Htay and he really knows how to care for his guests. Before we start a new journey with him, he will prepare cold drinks, ice, umbrellas, tissues, and even Myanmar snacks for us without hesitation. When his guests want to eat pomelo or durian and the sellers do not peel it, he will open it with his Swiss knife and serve his guests. He always gives me an impressive souvenir when we finish the trip at the airport.  He became my friend and I use his car for most of my trips to Myanmar.

The more I learn the Myanmar language, the more I notice that Myanmar and Thai share many words, mostly in Pali. When I have some free time, I like to create lists of the same words we use, such as อดีต ปัจจุบัน  อนาคต (past, present, future). Currently, I study Myanmar with Saya U Htay Win at the TACDB Foundation. He teaches me a lot and inspires me to continue studying. I have pleasure in studying with him and will continue as long as he would like to teach me.  He gave me a Myanmar name “Mya Nandar”.

I always have a passionate interest in Myanmar and her people. Currently, even though I do not go to Myanmar as often as before, but at least once or twice a year, I wish to go back again and again. Some of my friends say I am crazy to study the Myanmar language and visit the under-developed country. However, in my opinion, they have a lack of knowledge and understanding about their wonderful neighbor.

*** *** ***
Now I have a new ambition. If I would be Myanmar language teacher or a writer who could write in the Myanmar language, I hope you will read my writing. This is my dream.
I cannot tell whether my dream will come true. However, my teacher told me that “Nothing is impossible”. This year, nobody believed that the Leicester Team which is owned by a Thai millionaire could win the Premier League. Thus, nothing is impossible. To success in studying the language is not as difficult as becoming a Premier League champion. Therefore, after you read my story, I hope you will support me to become a Myanmar language writer.

*** ** **

Nowadays, language is a very important subject. After you read this story, I wish you would follow the mindset from Ma Sudar, who is the character in the story. Especially the youth who aim to study language or related subject, you should practice to be skillful.


************************************

Myanmar People and I (Myanmar Version)

ကၽြန္မႏွင့္ ျမန္မာမ်ား

ေဌး၀င္း

ဒီေဆာင္းပါးေလးကေတာ့ ယိုးဒယားမွာ ေနထုိင္ရင္း ၀ါသနာအရ ကိုယ္တတ္တဲ့ ပညာကို သင္ၾကားပို႕ခ်ရာကေန ရလာတဲ့ အသီးအပြင့္ အစစ္အမွန္ပါ။ ေအာက္မွာ ေဖာ္ျပထားတာေတြဟာ က်ေနာ့တပည့္ ေျပာျပခဲ့တာေတြ ေရးေပးလာတာေတြကို ျမန္မာ စာဖတ္ပရိသတ္ ဖတ္လို႕ အဆင္ေျပေအာင္ က်ေနာ္က ၀င္ၿပီး ႏွမ္းျဖဴးေပးတာကလြဲရင္ က်န္တာေတြက မခ်တ္ဆု ဒါ (ခ) ျမနႏၵာရဲ့ စိတ္ကူး စာသားမ်ားသာ ျဖစ္ပါတယ္။

၀၀၀၀    ၀၀၀၀၀   ၀၀၀



သူငယ္ခ်င္းေတြက ကၽြန္မကုိ ေမးခြန္းတခုကို  မၾကာခဏ ေမးတတ္ၾကတယ္။ အဲဒီ ေမးခြန္းကေတာ့ နင္ ဘာျဖစ္လို႕ ဒီ ေလာက္ေတာင္ ျမန္မာစကားနဲ႕ ျမန္မာစာကို စိတ္၀င္စားရတာလဲ..တဲ့။ အမွန္အတိုင္း၀န္ခံရရင္ ကၽြန္မကိုယ္တိုင္မွာ အေျဖ မရွိပါဘူး။ တခ်ိဳ႕ကဆိုရင္ ျမန္မာတေယာက္ေယာက္နဲ႕မ်ား ႀကိဳက္ေနေလသလားလို႕ သံသယ ျဖစ္မိေနၾကတယ္။ ဒီလို လည္း မဟုတ္ပါဘူး။

ကၽြန္မ နာမည္က ခ်တ္ဆုဒါ ဆြတ္ပလန္း ျဖစ္ပါတယ္။ ၂၀၁၂ ခုႏွစ္မွာ ရန္ကုန္မွာ ဖြင့္ထားတဲ့ ကၽြန္မတို႕ကုမၸဏီရဲ့ လက္ ေအာက္ခံရံုးမွာ အလုပ္လုပ္ဖို႕ သူေဌးကေစလႊတ္တဲ့အတြက္ ပထမဆံုးအႀကိမ္ ျမန္မာႏိုင္ငံကို ကၽြန္မ ေရာက္ဖူးခဲ့ပါတယ္။ ဒီေနာက္မွာ.. ကၽြန္မ ျမင္ေယာင္မိတာက ျမန္မာႏိုင္ငံဟာ တကယ့္ကို လံုး၀ ေျပာင္းလဲသြားေတာ့မယ္ ဆိုတာပါဘဲ။

ျမန္မာႏိုင္ငံကို မေရာက္ဖူးခင္ကေတာ့ ဒီတိုင္းျပည္အေၾကာင္းကို ကၽြန္မသိထားတက တကယ့္ကို နည္းနည္းေလးပါ။ ကၽြန္မဘ၀မွာ ႏိုင္ငံေပါင္းမ်ားစြာကို ခရီးသြားဖူးပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ျမန္မာႏိုင္ငံကို သြားဖို႕ဆိုတဲ့ စိတ္ကူး စာရင္း ထဲမွာ တခါမွ မထည့္မိပါဘူး။ ဒါေပမဲ့ ျမန္မာ့ယဥ္ေက်းမႈနဲ႕ ျမန္မာျပည္သူေတြ အေၾကာင္းကို သိလာရၿပီးတဲ့ေနာက္မွာ ကၽြန္မဟာ ျမန္မာ စကားကို သင္ယူဖို႕ စိတ္အား ထက္သန္လာပါတယ္။

ျမန္မာစကားကိုသင္ယူၿပီးတဲ့ေနာက္  ကၽြန္မဟာ ျမန္မာစကားကို နည္းနည္းပါးပါး ေျပာႏိုင္ ေရးႏိုင္လာတယ္။ ဖတ္လည္း ႏုိင္လာတယ္။ အဲဒါေၾကာင့္ ကၽြန္မအတြက္ ျမန္မာႏိုင္ငံရဲ့ တံခါးေတြဟာ ပြင့္လင္းလာခဲ့တယ္။ ပိုၿပီး က်ယ္လည္း က်ယ္လာ ခဲ့တယ္ေလ။ အခုအခ်ိန္မွာဆုိရင္ ကၽြန္မမွာ ျမန္မာ သူငယ္ခ်င္း မိတ္ေဆြေတြလည္း အမ်ားႀကီး ရွိေနပါၿပိ။ ျမန္မာ ႏိုင္ငံထဲ က ၿမိဳ႕ႀကီး ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားကိုလည္း အလည္သြားခဲ့ ၿပီးပါၿပီ။ ၂၀၁၂ ကေန ခုအခ်ိန္ထိေပါ့ေလ။

ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ကို ပထမအႀကိမ္ေရာက္ခဲ့စဥ္ တခု သတိထားမိတာက ျမန္မာအမ်ားစုဟာ အဂၤလိပ္စကား မေျပာတတ္ၾကဘူး ဆိုတာပါဘဲ။ ဒါဟာ အရင္က ကၽြန္မထင္ခဲ့တာနဲ႕ ေျပာင္းျပန္ ျဖစ္ေနတယ္ေလ။ ကၽြန္မက ျမန္မာေတြ အဂၤလိပ္ စကားကို ထမင္းစားေရေသာက္ေတာ့ အနည္းဆံုး ေျပာတတ္ၾကမွာဘဲလို႕ ထင္ခဲ့မိတာကိုး။

ကၽြန္မ ပထမဆံုး တက္ျဖစ္တဲ့ ျမန္မာစကားသင္တန္းဆရာရဲ့ နာမည္က ဆရာ ဆမ္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဆရာ့ကို ကၽြန္မေျပာျပ တာက ကၽြန္မအေနနဲ႕ စကားေျပာ သက္သက္ကိုဘဲ သင္ခ်င္တယ္။ ဘာလို႕ ဒီလုိေျပာလိုက္သလဲဆိုရင္ ျမန္မာ အကၡ ရာက အရမ္းကိုခက္ခဲမယ္လို႕ ကၽြန္မထင္ထားလို႕ေလ။ ဒါေၾကာင့္ ကာရာအိုေက စတုိင္နဲ႕ ျမန္မာစကားကို သင္ၾကတယ္။

၂၀၁၂ ခုႏွစ္ထဲမွာ ကၽြန္မ ရန္ကုန္ကို အေခါက္ေခါက္ အခါခါ သြားျဖစ္ခဲ့တယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႕လို႕ ျမန္မာစကားေျပာ ေလ့က်င့္ ဖို႕ အခြင့္အလမ္းေတြ အမ်ားႀကီး ရခဲ့တာေပါ့။ အံ့ၾသရတာကေတာ့ ကၽြန္မနဲ႕ စကားေျပာျဖစ္တဲ့ ျမန္မာတုိင္းဟာ သိပ္ကို ေဖာ္ေရြၾကပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ ကၽြန္မရဲ့ မပီမသ မမွန္မကန္ေျပာေနတဲ့ ျမန္မာစကားသံေတြကုိ နားေထာင္ၿပီး သူတို႕က သိပ္သေဘာက်ေနၾကေလရဲ့။ ကၽြန္မက ထိုင္းႏိုင္ငံက လာတာပါလို႕ ေျပာတဲ့အခါ သူတုိ႕က ကၽြန္မကို ယိုဒယားမလို႕ ေခၚ ၾကတယ္။ ျမန္မာေတြက ထိုင္းကို ယိုဒယားလို႕ ေခၚတယ္ မဟုတ္လား။

ရန္ကုန္မွာ အတန္ၾကာေနၿပီးတဲ့ေနာက္မွာ ကိုယ့္ဘာသာ သိလာတာက တကယ္ သင္ယူမယ္ဆိုရင္ ကၽြန္မအေနနဲ႕ ျမန္ မာစာကို ေရးႏိုင္ ဖတ္ႏိုင္ ေျပာႏိုင္စြမ္း ရွိလာလိမ့္မယ္ ဆုိတာပါဘဲ။ ဘာျဖစ္လို႕လည္းဆိုေတာ့ ရန္ကုန္က ရံုးမွာ ျပႆနာ အေသးအမႊား ေလးေတြရွိလာခဲ့ရင္ ျမန္မာစာကို နည္းနည္းပါးပါး ဖတ္ႏိုင္တဲ့ ကၽြန္မကဘဲ လြယ္လင့္တကူ ေျဖရွင္းေပး ႏိုင္ခဲ့တာ ေၾကာင့္ ေလ။

ဥပမာ ျမန္မာစာကို မဖတ္တတ္ခင္ကဆိုရင္ ပစၥည္းလိုက္ေ၀တဲ့ အလုပ္သမားေလးက ကၽြန္မကို ေျပစာ ျဖတ္ပိုင္းကို ေပးခဲ့ တယ္ ဆုိပါစို႕။ အဲဒီ ေျပစာစာရြက္ေပၚမွာ ျမန္မာစာေတြနဲ႕ ေရးထားတဲ့အတြက္ ဘာေတြေရးထားမွန္း ကၽြန္မမသိဘူး။ ကုန္ ကုန္ေျပာရရင္ ကိန္းဂဏန္းကေလးကိုေတာင္ ကၽြန္မ မသိဘူး။ တခါတရံမွာ ျမန္မာလိုေရးထားတဲ့ စာရြက္စာတမ္းေတြ ဖိုင္ ေတြကို စိစစ္ဖို႕ လိုအပ္တဲ့အခါမ်ိဳးမွာ ကၽြန္မဟာ ျမန္မာစကား တလံုးခ်င္းစီရဲ့ အဓိပၸါယ္ကိုမသိေတာ့ အဲဒီေနရာမွာ ကူညီ ႏုိင္စြမ္း မရွိပါဘူး..ရွင္။ စာဖတ္တတ္လာေတာ့ သိပ္ၿပီး အခက္အခဲ မရွိေတာ့ဘူးေပါ့။

ျမန္မာျပည္အႏွံ႕ လည္ပတ္တဲ့အခါမွာ ဆုိင္ဘုတ္ေတြ အမွတ္အသား သေကၤတေတြ အားလံုးကို ျမန္မာစာနဲ႕ခ်ည္းဘဲ ေရး ထားတာကို ေတြ႕ခဲ့ရတယ္။ ၂၀၁၂ ခုႏွစ္က ေရႊတိဂံုဘုရားေပၚမွာ ႀကံဳခဲ့တာကို ေျပာျပရဦးမယ္။ ကၽြန္မေမြးနံ ဘုရားကို ေရ သပၸါယ္ ပူေဇာ္ဖို႕ ရွာရတဲ့အခါ ေတာ္ေတာ့္ကို အခက္အခဲ ႀကံဳခဲ့ရတယ္။ ကၽြန္မက စေနသမီးဆုိေတာ့ နဂါးရုပ္ပါတဲ့ ဘုရားရွိ မဲ့ ေနရာကို ရွာတာေပါ့။ နဂါးရုပ္ပါတဲ့ ဘုရားဆိုရင္ စေနနံဘုရားဘဲေလ။ အဲဒီကာလက ျမန္မာရုပ္ပြားေတာ္ေတြ အားလံုးမွာ ျမန္မာစာနဲ႕ခ်ည္း ေရးထားတယ္ မဟုတ္လား။ ေတာ္ေတာ္နဲ႕ ရွာလို႕မေတြ႕ႏိုင္ခဲ့ပါဘူး။

ဒါေၾကာင့္ ျမန္မာစာနဲ႕ စကားကို မတတ္တတ္ေအာင္ သင္မယ္လို႕ ဆံုးျဖတ္ခ်က္ ခ်လိုက္ပါတယ္။ အဲဒီအခ်ိန္မွာဘဲ ဘန္ ေကာက္ၿမိဳ႕ထဲက မေဟဆက္လမ္းမႀကီးမွာ ဆရာဆမ္ရဲ့ ျမန္မာစကား သင္တန္း ေက်ာင္း ဖြင့္ေတာ့ ကၽြန္မဟာ သူ႕ရဲ့ အေရး အဖတ္ သင္တန္ုးကို တုန္႕ဆိုင္းမေနဘဲ တက္ေရာက္သင္ယူ ေလ့လာခဲ့တယ္။



ျမန္မာစကား သင္ရတာ ကၽြန္မ ေပ်ာ္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ ေတာက္ေလွ်ာက္ ဆက္သင္ခဲ့တယ္။ ဒီလိုနဲ႕ ျမန္မာစကား သင္တန္း ေက်ာင္းက ေတာင္ႀကီးၿမိဳ႕ကို ဘာသာစကား လက္ေတြ႕အသံုးျပဳဖို႕ အလည္ခရီးစဥ္တခုကို စီစဥ္တဲ့အခါ လိုက္ပါသြားခဲ့ တယ္။ ကၽြန္မတို႕ ျမန္မာစကား သင္တန္းသားေတြဟာ ေတာင္ႀကီးၿမိဳ႕မွာ သံုးပတ္ေလာက္ ေနခဲ့ၾကတယ္။ ဒီခရီးစဥ္ဟာ ကၽြန္မတို႕ဘ၀မွာ အေကာင္းဆံုး ခရီးစဥ္တခုအျဖစ္ သင္တန္းသားအားလံုးက သေဘာတူၾကတယ္။ ကၽြန္မတို႕ ဟိုတယ္ ေသးေသးေလး တခုမွာ တည္းခဲ့တယ္။

အဲဒီမွာ ကၽြန္မတုိ႕ဟာ တေျဖးေျဖးနဲ႕ ေပ်ာ္ခဲ့တဲ့ ကာလေလးေပါ့။ မနက္တုိင္း ကၽြန္မတုိ႕ ေစာေစာ အိပ္ရာက ထၾကတယ္။ စိမ့္ေနေအာင္ေအးတဲ့ ေလနဲ႕တူ နံနက္ေနေရာင္ျခည္ေအာက္မွာ နံနက္စာကို စားၾကတယ္။ နံနက္ ၇ နာရီမွာ အတန္းစမွာ မို႕လို႕ ကၽြန္မတို႕ဟာ ဆရာမ ေဒၚနီနီေက်ာ္ရဲ့အိမ္ကို ေျခလွ်င္ သြားၾကတယ္။ ဆရာမ ေဒၚနီနီေက်ာ္ဟာ ကၽြန္မတုိ႕အတြက္ စာသင္ ခ်ိန္ဇယားကို အဆင္ေျပ ေအာင္ဆြဲေပးပါတယ္။ တခါတရံမွာ သူမမွာ ေန႕ခင္းမွာ စာသင္စရာ ရွိတယ္ဆုိရင္ ကၽြန္မ တို႕ကို ညေနပိုင္းမွာ သင္ေပးပါတယ္။ သူမဟာ တကယ္ ခ်စ္ဖို႕ေကာင္တဲ့ အမ်ိဳးသမီးပါ။

ျမန္မာစကား မေတာက္တေခါက္သာ တတ္တဲ့ ေက်ာင္းသားေတြအေပၚမွာ တကယ္ စိတ္ရွည္လက္ရွည္ ဂရုစိုက္ရွာပါ တယ္။ မနက္ပိုင္း သင္တန္းၿပီးခ်ိန္ေတြမွာ ကၽြန္မတို႕ဟာ မနန္းရွမ္းကေယာက္ရဲ့ အိမ္ဘက္ကို လမ္းေလွ်ာက္ေလ့ ရွိၾက တယ္။ ဖိကေယာက္ဟာ ဘာသားစကား အေတာ္မ်ားမ်ားကို ေျပာတတ္တဲ့ ရွမ္းတုိင္းရင္းသူတေယာက္ ျဖစ္ပါတယ္။ ထုိင္းစကား အပါ အ၀င္ေပါ့ေလ။ ထိုင္းစကားမွာ အကို အမ ဆိုတဲ့ ေ၀ါ ဟာရကို ဖိလို႕သံုးတာေၾကာင့္ ကၽြန္မတို႕က သူ႕ကို ဖိကေယာက္လို႕ ေခၚ ၾကတယ္။ သူမရဲ့ မိသားစု စီးပြားေရးလုပ္ငန္းက ေဆာက္လုပ္ေရး ပစၥည္းေတြ ေရာင္းခ်တဲ့ အလုပ္ပါ။

ဖိကေယာက္တုိ႕ မိသားစုကေတာ့ ေတာင္ႀကီးၿမိဳ႕က ကၽြန္မတို႕ရဲ့ အိမ္ရွင္ေပါ့။ ကၽြန္မတုိ႕ကလည္း သူမနဲ႕ သူမရဲ့ေယာက်္ား ဦး ရႈႏုိင္ကို အရမ္း ေလးစားၾကတယ္။ ဖိေကြးဟာ ကၽြန္မတုိ႕ကို ေစ်းထဲသို႕ေခၚသြားၿပီး သူမရဲ့သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႕ မိတ္ဆက္ ေပး တယ္။ သူ႕ၾကည့္ရတာ တေစ်းလံုးနဲ႕သိေနၿပီး အားလံုးကလည္း သူမကို ေကာင္းေကာင္းႀကီး သိေနၾကပါတယ္။ သူမရဲ့ အသိုင္းအ၀ုိင္းက သူမကို ေလးစားၾကသလို သူမဟာ နာမည္ေကာင္း ရွိသူလည္း ျဖစ္ပါတယ္။

သူ႕သမီးနာမည္က အိုင္အုိင္ လို႕ ေခၚတယ္။ အိုင္အိုင္ကလည္း သူ႕အေမ ကၽြန္မတို႕ကိုသင္ျပေနစဥ္မွာ ကူညီေပးလို႕ သူမ ဟာ ကၽြန္မတုိ႕ရဲ့ သူငယ္ခ်င္းလည္း ျဖစ္လာပါခဲ့ပါတယ္။ ဒီကေလးမဟာ ေခတ္မီတယ္။ ေဖာ္ေရြတယ္။ ၾကင္နာတတ္ တယ္။ ၿငိမ္းေအးတဲ့ စိတ္ထား ရွိသူလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ အိုင္အိုင္တုိ႕ သားအမိဟာ ကၽြန္မတို႕အေပၚမွာ မိသားစု၀င္ပမာ ေကာင္းေကာင္းမြန္မြန္ ဂရုစိုက္ပါ တယ္။

ဖိကေယာက္ ေစ်းေရာင္းေကာင္းေနခ်ိန္မွာေတာ့ ကၽြန္မတုိ႕ဟာ ကိုယ့္ဘာသာ ေစ်းထဲပတ္သြားၿပီး ေဒသခံလူေတြနဲ႕ အခ်ိန္ ျဖဳန္း တယ္။ ေဒသထြက္ အစားအေသာက္ေတြကို ျမည္းစားၾကည့္တယ္။ တကယ္ပါ ရွင္.. ကၽြန္မတုိ႕ဟာ ျမန္မာစကားနဲ႕ အဲဒီက လူေတြကို ေျပာေနခဲ့ၾကတာ အံ့ၾသစရာပါဘဲ။

ကၽြန္မ သူငယ္ခ်င္းေတြက ေရႊဥ လံုခ်ည္ဆုိင္မွာ လက္ေတြ႕ ျမန္မာစကား ေျပာကုိ သင္ယူေနစဥ္မွာ ကၽြန္မကေတာ့ အ ထည္ဆုိင္ တဆိုင္မွာ ျမန္မာစကားေျပာ လက္ေတြ႕ ေလ့က်င့္ေနခဲ့တယ္။ ကၽြန္မအတြက္ သိပ္ကို ေကာင္းတဲ့ အခ်ိန္ပါဘဲ။ ဆုိင္ရွင္နဲ႕ေရာ အလုပ္သမားေတြနဲ႕ပါ ရင္းႏွီး ခင္မင္ခဲ့ၾကတယ္။

အားတဲ့အခ်ိန္မွာ ေတာင္ႀကီးၿမိဳ႕ထဲမွာရွိတဲ့ စာၾကည့္တုိက္၊ ျပတုိက္နဲ႕ စူလာမုနိ ဘုရားကို သြားဖူးခဲ့ၾကတယ္။ ကၽြန္မတို႕ဟာ ကေမၻာဇ ေဘာလံုးအသင္းနဲ႕ ေတာင္ႀကီး ေဘာလံုးအသင္းတို႕ ကန္ၾကတဲ့ ေဘာလံုးပြဲကိုလည္း ၾကည့္ခဲ့ၾကပါေသးတယ္။ တၿမိဳ႕လံုးမွာ ရွိသမွ်လူေတြ လာၿပီး ၾကည့္ေနၾကသလားလို႕ ထင္ရေလာက္ေအာင္ မ်ားျပားလွတဲ့ လူေတြနဲ႕ ကြင္းဟာ ျပည့္ လွ်ံေနလို႕ ကၽြန္မ အံ့ၾသမိတယ္။ သူတုိ႕အားေပးတဲ့ သီခ်င္းကို ျမန္မာလို သံၿပိဳင္ သီဆုိေနၾကတာကိုလည္း နားေထာင္ခြင့္ ႀကံဳခဲ့ရပါ တယ္။ ခုထက္ထိ မွတ္မိေနေသးတဲ့ သံစဥ္ကေတာ့ ´ကမ္ဘို..ကမ္ဘို..ကမဘိုဇား.. ကမ္ဘို … ကမ္ဘုိ.. ကမ္ဘိုဇား´ ဆိုတဲ့ အသံပါဘဲ။

သင္တန္းနားတဲ့ အားလပ္ရက္မွာ ကၽြန္မတို႕ဟာ ကားတစီးကိုငွါးၿပီးေတာ့ နာမည္ႀကီး ေက်ာ္ၾကားလွတဲ့ ထန္ဆန္ဂူဘုရားနဲ႕ ကကၠဴ ဘုရားတို႕ကို သြားဖူးခဲ့ၾကပါတယ္။ ဒီလိုနဲ႕ ကၽြန္မတို႕ဟာ ေတာင္ႀကီးၿမိဳ႕မွာ ေနရမဲ့ ေနာက္ဆံုးေန႕ကို ေရာက္လာ တဲ့အခ်ိန္မွာ ဦးရႈႏိုင္တို႕ မိသားစုဟာ ကၽြန္မတုိ႕ကို ေတာင္ႀကီး ၿမိဳ႕က နာမည္ႀကီး ျမန္မာ စားေသာက္ဆိုင္မွာ ဧည့္ခံ ေကၽြး ေမြးခဲ့ပါတယ္။ ဒီညေနစာဟာ ေတာင္ႀကီးၿမိဳ႕မွာ ကၽြန္မတို႕ စားခဲ့ရတဲ့အထဲမွာ အေကာင္းဆံုး ညေနစာပါဘဲ။

ကၽြန္မတို႕ ေတာင္ႀကီးက ျပန္လာၿပီး လေပါင္းမ်ားစြာအၾကာမွာ အိုင္အိုင္ တေယာက္ မဂၤလာေဆာင္ပါတယ္။ ကၽြန္မနဲ႕ ကၽြန္မသူငယ္ခ်င္းေတြဟာ အဲဒီမဂၤလာပြဲကို တက္ေရာက္ဖို႕ ေတာင္ႀကီးကို သြားခဲ့ၾကတယ္။ ၿပီးေတာ့ ဆရာမနဲ႕တကြ ေတာင္ႀကီးက မိတ္ေဆြေတြဆီကိုလည္း သြားလည္တာေပါ့။ သူတုိ႕ဟာ ကၽြန္မတို႕ကို ျပန္ေတြ႕ရလို႕ သိပ္၀မ္းသာၾကသလုိ ကၽြန္မတုိ႕လည္း တကယ္ဘဲ ၀မ္းသာ ၾကည္ႏူးမိပါတယ္။
ျမန္မာႏိုင္ငံနဲ႕ ပတ္သက္လုိ႕ ပိုၿပီး အမွတ္ရစရာ ျဖစ္ေစတာကေတာ့ ၂၀၁၃ ခုႏွစ္ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ ၂၇ ႀကိမ္ေျမာက္ ဆီးဂိမ္း ပြဲေတာ္ လက္ခံက်င္းပခဲ့စဥ္က ကၽြန္မဟာ ထုိင္း ရြက္ေလွအသင္းအတြက္ ေစတနာ့၀န္ထမ္း (co-ordinator)  တေယာက္ အျဖစ္ လုပ္ေပးခဲ့ရတယ္။ ဒီအလုပ္က ကၽြန္မရဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြကိုေရာ ကိုယ့္ႏိုင္ငံကိုပါ ကူညီခြင့္ရလို႕ အရမ္းၾကည္ႏူး ၀မ္း သာ မိသလို ဂုဏ္လည္းယူပါတယ္။ ထုိင္းရြက္ေလွအသင္းထဲမွာ ကၽြန္မကို ေလွေလွာ္ရြက္တိုက္နည္း သင္ေပးခဲ့တဲ့ ဆရာ ေတြလည္း ပါတယ္ေလ။ ျမန္မာႏိုင္ငံကို တခါမွ မေရာက္ဖူးသူေတြအေနနဲ႕ ဘယ္လို အခက္အခဲေတြ ရွိႏိုင္တယ္ဆိုတာကို သိထားတာေၾကာင့္ ဒီအလုပ္ကို လုပ္ဖို႕ ကၽြန္မဘာသာ ကမ္းလွမ္းခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။ သူတို႕အတြက္ ဟိုတယ္မွာ ေနရာ ႀကိဳ တင္မွာတာ၊ ကားငွါးတာ၊ ေဒသခံ ေလွကုမၸဏီနဲ႕ အလုပ္ကိစၥေတြ ေျပာဆုိရာမွာ လုပ္ေပးခဲ့တအျပင္ ထုိင္းရြက္ေလွ အသင္း ေအာင္ေအာင္ျမင္ျမင္ ယွဥ္ၿပိဳင္ႏို္င္ဖို႕အတြက္ လိုအပ္တာအားလံုးကို ကၽြန္မအေနနဲ႕ ၀ိုင္းၿပီး ကူညီေပးခဲ့တယ္။ အဲဒီေနာက္ မွာ ကၽြန္မတုိ႕ ထိုင္းႏိုင္ငံရြက္ေလွအသင္းဟာ ရန္ကုန္ကေန ေျခာက္နာရီေလာက္ ကားစီးရတဲ့ ပုသိမ္ကေနတဆင့္ ေငြ ေဆာင္ကမ္းေျခကို ခရီးထြက္ခဲ့ၾကပါတယ္။

ပုသိမ္နဲ႕ ေငြေဆာင္ကို ေဖာက္လုပ္ထားတဲ့လမ္းက ဇစ္ဇက္ လမ္းျဖစ္တာေၾကာင့္ ရြက္ေလွသမား အမ်ားစုဟာ ေနမ ေကာင္းျဖစ္ခဲ့ၾကတယ္။ ဒါေပမဲ့ ကၽြန္မကေတာ့ ဘာမွမျဖစ္ခဲ့ပါဘူး။ ေငြေဆာင္မွာ ကၽြန္မတို႕ သီတင္း သံုးပတ္ၾကာ ေန ထိုင္ခဲ့ၾကတယ္။ ကၽြန္မ ျမန္မာစကား ေျပာတတ္တာဟာ ထို္င္းအသင္းအတြက္ သိပ္ကို ကံေကာင္းခဲ့တဲ့ အခ်က္ တခု ျဖစ္ပါတယ္။ ေငြေဆာင္ေဒသက လူေတြဟာ အဂၤလိပ္စကား မေျပာတတ္ၾကဘူးဆိုတာကို ကၽြန္မသိထားၿပီးသား ျဖစ္ ပါတယ္။

ေျပာရရင္ ဆီးဂိမ္းအတြက္ ဆက္သြယ္ေဆာင္ရြက္ဖို႕ ဘာသာျပန္ေပးဖို႕ စတဲ့လုပ္ငန္းေတြအတြက္ ေရြးခ်ယ္ တာ၀န္ေပး ျခင္းခံရတဲ့ ရန္ကုန္တကၠသိုလ္ မႏၱေလး တကၠသိုလ္ေတြက ေက်ာင္းသားေတြကလည္း အဂၤလိပ္စကားနဲ႕ ေကာင္းေကာင္း ဆက္သြယ္ ေျပာဆိုႏိုင္စြမ္း မရွိဘူးေလ။ ဒါေၾကာင့္ ထိုင္းအသင္းနဲ႕ ဆက္သြယ္ဖို႕ တာ၀န္ေပးျခင္းခံရ သူေတြဟာ ကၽြန္မက တဆင့္ ျမန္မာစကားနဲ႕ ထုိင္းအသင္းကို ေျပာဆိုႏိုင္တာမို႕ သိပ္ကို ၀မ္းသာၾကပါတယ္။ ကၽြန္မ ကံမေကာင္းတာ တခုက ေတာ့ ကၽြန္မကို မမလို႕ မေခၚဘဲ အန္တီ အန္တီ နဲ႕ေခၚၾကတဲ့ဟာပါဘဲ။

အဲဒီျမန္မာေတြဟာ ေဖာ္ေဖာ္ေရြေရြနဲ႕ ကၽြန္မတို႕ကို တကယ့္ကို ကူညီၾကပါတယ္။ ဆီးဂိမ္းအၿပီးမွာ သူတို႕ဆီကို ကၽြန္မ အခါေပါင္း ေျမာက္မ်ားစြာ အီးေမးလ္ပို႕ေပးခဲ့ေပမဲ့ ကၽြန္မဆီကိုေတာ့ တေစာင္တေလေတာင္ ျပန္မပို႕ခဲ့ၾကပါဘူး။ အဲဒီထဲက  ပခုကၠဴမွာ ေနထိုင္တဲ့ မိန္းကေလးတေယာက္က သူ႕ရဲ့လိ္ပ္စာကို ေပးခဲ့ပါတယ္။ ေနာက္ႏွစ္ ကၽြန္မ ပခုကၠဴကို ေရာက္သြား လုိ႕ သူေပးထားတဲ့ လိပ္စာအတုိင္း ရွာၾကည့္ေတာ့ သူ႕အိမ္ကို ရွာလို႕မရခဲ့ပါဘူး။

ကၽြန္မေတြ႕ဘူးတဲ့ ျမန္မာေတြက သိပ္ၿပီး သေဘာေကာင္းၾကပါတယ္။ ရန္ကုန္က သူငယ္ခ်င္းတေယာက္ဆိုရင္ သံုး နာ ရီေလာက္ အခ်ိန္ေပးၿပီးစီးရတဲ့ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ပတ္ ရထားနဲ႕ ၿမိဳ႕တပတ္လိုက္ျပပါတယ္။ ေနာက္မွ သူေျပာျပတာ က ဒီလုိ ၿမိဳ႕ပတ္ရထားစီးရတာကို သူပ်င္းတယ္တဲ့။ ဒါေပမဲ့ ကၽြန္မ ၿမိဳ႕ပတ္ရထားစီးခ်င္တာကို သူသိလို႕ လိုက္ပို႕ေပးတာတဲ့။ ၿပီးေတာ့ သူက ကၽြန္မ လမ္းေပၚမွာ ေတြ႕ျမင္ေနရတဲ့ ျမန္မာေတြရဲ့ ဘ၀ပံုရိပ္ေတြကို ဓာတ္ပံုရိုက္ခ်င္တာကို သိလို႕..တဲ့။ တျခား လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္ေတြကလည္း မၾကာမၾကာ ျမန္မာ အစားအစာေတြ ခ်က္ျပဳတ္ၿပီး ယူလာတတ္သလို မုန္႕ပဲ သေရ စာေတြလည္း ကၽြန္မအတြက္ဆိုၿပီး ကၽြန္မႀကိဳက္တတ္တဲ့ အစားအစာေတြကို ယူလာေပး တတ္ၾကတယ္။ ေနာက္ တ ေယာက္ကေတာ့ ဦးလွေဌးပါ။ သူက ဂိုက္လည္းလုပ္သလို ကားလည္း ေမာင္းပါတယ္။ မၾကာမၾကာ ကၽြန္မ သူ႕ကားကို ငွါးၿပီး အသံုးျပဳခဲ့ပါတယ္။

သူဟာ သူ႕ရဲ့ဧည့္သည္ကို သိပ္ဂရုိစိုက္တဲ့ သူပါ။ ဒီလူက ကၽြန္မတို႕နဲ႕ ခရီးစဥ္ အသစ္တခု ထြက္ေတာ့မယ္ဆိုရင္ မထြက္ ခင္မွာ အေအးေတြ ထီးေတြ တစ္ရွဴးစကၠဴေတြအျပင္ ျမန္မာအစားအစာ မုန္႕ပဲသေရစာေတြကိုပါ ကၽြန္မတို႕က မွာမထား ဘဲနဲ႕ သူ႕ဘာသာ ႀကိဳတင္ ၀ယ္ထားေပးတတ္တယ္။ သူ႕ရဲ့ ဧည့္သည္က ကၽြဲေကာသီး ဒါမွဟုတ္ ဒူးရင္းသီး စားခ်င္လို႕ ၀ယ္တဲ့အခါ ေစ်းသည္က မခြဲေပးဘူးဆိုရင္ သူ႕မွာ ပါလာတဲ့ ဓားကေလးနဲ႕ ခြဲၿပီး သူ႕ရဲ့ ဧည့္သည္ေတြကို ေကၽြးပါ တယ္။ ကၽြန္မတို႕ခရီးစဥ္ၿပီးဆံုးလို႕ ျမန္မာျပည္က ျပန္ခါနီး ေလဆိပ္ကို လာတဲ့အခါတုိ္င္း  သူက ကၽြန္မကို စိတ္ထဲမွာ စြဲၿငိေစ ေလာက္တဲ့ လက္ေဆာင္တခုခုကို အၿမဲတမ္းေပးတတ္ပါတယ္။ သူဟာ ကၽြန္မနဲ႕ မိတ္ေဆြျဖစ္လာၿပီးေနာက္ပိုင္းမွာ ျမန္မာ ျပည္သြားတဲ့ အေခါက္တုိင္းနီးပါး ကၽြန္မ သူ႕ကားကို အသံုးျပဳခဲ့ပါတယ္။
ျမန္မာစကားကို ပိုၿပီးသင္လာေလေလ ထိုင္းစကားနဲ႕ ျမန္မာစကား ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားဟာ ပါဠိဘာသာစကားက ဆင္း သက္လာတာမို႕ တူေလေလ ဆိုတာကို သတိျပဳမိလာတယ္။ ကၽြန္မမွာ အားလပ္တဲ့အခ်ိန္ရွိခဲ့ရင္ ကၽြန္မတို႕ သံုးစြဲေနတဲ့ စကားလံုးေတြကို အတိတ္ ပစၥဳပၸန္ အနာဂတ္ဆိုၿပီး စာရင္းျပဳစုထားဖို႕ စိတ္ကူးထားပါတယ္။

ေလာေလာဆယ္ ကၽြန္မဟာ ထိုင္း ျမန္မာ မဟာမိတ္ ေဖာင္ေဒးရွင္း (TACDB) က ဆရာ ဦးေဌး၀င္းနဲ႕ ျမန္မာစကားကို သင္ယူ ေနပါတယ္။ ဒီဆရာက ကၽြန္မကို ျမန္မာစကားနဲ႕ပတ္သက္လို႕ အမ်ားႀကီးသင္ေပးသလို ဆက္လက္သင္ယူလုိစိတ္ ရွိေအာင္လည္း မ်ားစြာ အားေပးပါတယ္။ သူနဲ႕ စာသင္ရတာ ကၽြန္မ သိပ္ စိတ္ခ်မ္းသာပါတယ္။ ေပ်ာ္ရႊင္ပါတယ္။ သူ သင္ ေပးႏိုင္သမွ် ကာလပတ္လံုး ကၽြန္မ ဆက္လက္ သင္ယူေနဦးမွာပါ။ ဆရာဦးေဌး၀င္းက က်မကို ျမန္မာနာမည္ ျမနႏၵာလို႕  ေပးထားပါတယ္။

အခုအခ်ိန္မွာေတာ့ အရင္ကေလာက္ ျမန္မာႏိုင္ငံကို မၾကာခဏ သြားစရာမရွိေတာ့ေပမဲ့ တႏွစ္ကို တေခါက္ ႏွစ္ေခါက္ ေလာက္ေတာ့ သြားျဖစ္ဦးမွာပါ။ ျဖစ္ႏိုင္ရင္ ထပ္ၿပီး အႀကိမ္ႀကိမ္ သြားခ်င္ပါတယ္။ တခ်ိဳ႕ေသာ မိတ္ေဆြေတြက ကၽြန္မ ျမန္ မာစကားကို အရူးအမူး စြဲစြဲလန္းလန္း ေလ့လာတာနဲ႕ မဖြံ႕ၿဖိဳး မတုိးတက္တဲ့ ဒီႏိုင္ငံကို အလည္သြားတာကို ကဲ့ရဲ့ေျပာဆိုၾက ေနၾကတဲ့ သူတို႕ရဲ့စကားကို ကၽြန္မ ဂရုမစိုက္ပါဘူး။ ကၽြန္မ သေဘာထားကေတာ့ သူတုိ႕ေတြမွာ ဗဟုသုတ အၾကားအျမင္ အားနည္းေပမဲ့ သိပ္ကို ခင္မင္ဘို႕ ေကာင္းတဲ့ အိမ္နီးခ်င္းေကာင္း မိတ္ေဆြေကာင္းေတြ ျဖစ္ၾကတယ္ဆိုတာကို ကၽြန္မ ေကာင္းေကာင္း သိေနလုိ႕ပါဘဲ။
အခုဆိုရင္ ကၽြန္မ စိတ္ထဲမွာ ရည္မွန္းခ်က္ အသစ္ တခု ရွိလာပါတယ္။ အဲဒါကေတာ့ မၾကာမီကာလတခုအတြင္း ကၽြန္မ ဟာ ျမန္မာ စကား သင္ေပးတဲ့ ဆရာမ ဒါမွမဟုတ္ ျမန္မာ ဘာသာစကားနဲ႕ စာေရးႏိုင္တဲ့ စာေရးဆရာမ တေယာက္ ျဖစ္ခ်င္တဲ့ စိတ္ကူး အိပ္မက္ပါဘဲ။

ျဖစ္လာ မျဖစ္လာေတာ့ အတိအက် မေျပာႏိုင္ပါဘူး။ ဒါေပမဲ့ ကၽြန္မရဲ့ဆရာကေတာ့ Nothing is impossible လို႕ ေျပာပါ တယ္။ ဒီႏွစ္ အဂၤလန္က ပရီမီယာလိဂ္မွာ ထိုင္းသူေဌးတေယာက္ပိုင္တဲ့ လက္စတာစီတီး အသင္းဟာ ဘယ္သူမွ မယံု ၾကည္ႏိုင္ေလာက္ေအာင္ အသင္းႀကီး အားလံုးကို ျဖတ္ေက်ာ္ၿပီး ဗိုလ္စြဲခဲ့တယ္ မဟုတ္လား။ မျဖစ္ႏုိင္ဘူးဆိုတာ မရွိဘူး ေပါ့။ ဘာသာစကားနခုကို သင္ယူတာ ပရီမီယာလိဂ္ ခ်န္ပီယံ ျဖစ္ေအာင္ ႀကိဳးစားရတာေလာက္ေတာ့ ခက္မယ္ မထင္ပါ ဘူး။ ကၽြန္မ အေနနဲ႕ ျမန္မာစကား ျမန္မာစာနဲ႕ ေရးႏိုင္တဲ့ စာေရးဆရာမ ျဖစ္လာခဲ့ရင္ ဒီစာကုိ ဖတ္ေနတဲ့ ရွင္တို႕ေတြ လည္း အားေပးၾကပါလို႕..ေနာ္။

၀၀၀   ၀၀   ၀၀


မ်က္ေမွာက္ေခတ္မွာ ဘာသာစကားဟာ သိပ္ကို အေရးပါတဲ့ ပညာရပ္ တခုျဖစ္ပါတယ္။ ဒီစာကို ဖတ္ၿပီးေနာက္ အထူးသ ျဖင့္  လူငယ္ လူရြယ္မ်ား အေနနဲ႕ ကိုယ္ရည္မွန္းရာ ပညာရပ္နဲ႕ ဆက္ႏြယ္တဲ့ ဘာသာစကား စာေပေတြကို ကၽြမ္းက်င္ႏုိင္ နင္းေအာင္ သင္ယူေလ့လာမွ ျဖစ္မယ္ဆိုတဲ့ စိတ္ဓာတ္မ်ား ဒီစာထဲမွာပါတဲ့ ခ်တ္ဆုဒါဆီက ၀တ္မႈန္ကူးသလို ကူးယူႏိုင္ၾက ပါေစလို႕ ဆႏၵျပဳရင္း…….။